在这里,她大胆地把人的需要放在神的使命之上,强调在人生之中,还有别的价值,是不该屈顺于殉道精神之下的,她强调圣洁的博爱不属于凡人,而只是属于某一类特定的人,他们坚强、冷情、值得体谅与敬仰,却不必然值得绝对服从。她坚持保留自己的意志,因为她与他并不抱持同样的价值观。而且她还声明她相信自己不因为抱持这样的价值观,就违背正当天理,应受天谴。在社会上,像罗伍德校长那样滥用神意的例子,很容易察觉,也立刻会遭到唾弃与反抗;但是像圣约翰这样的例子,由于自身的才智热忱,天生就具有领导感染之力,当他对神意的理解自成一套完整却封闭的体系之后,你一旦走进那体系之中,便陷入了他的思想热忱的罗网,很难走出来,那种宰制是很微妙深沉的,让人无法立即洞视,而不知不觉承受其控制,沦为思想意志的奴隶。作者在此便是要解放这些不自觉的奴隶,因为没有人是神,不管对方是否自居为神的差使,不管对方再优秀、再坚强,都还是同我们一样,是具有肉身的人,同样具有属于人的局限,所以我们没有必要把他当作偶像,去绝对崇拜、绝对服从。
其次,书中的人物创作极为鲜明生动,却也极为犀利深刻。夏洛蒂在对于人的描述上,特别重视性灵才智评论,也穿插着强调人应该往自己的性灵才智去寻求资源。就算是在描绘外表,她多半加上由外表显露出来的精神、气质、性格或智力。她不停使用disposition、inclination、taste等字,来说明人在于性向素质、品味情操上的同异,只有同类人才互相吸引、互相满足。她另外还频频使用mind、spirit等字,这些字意义多有重叠,却不外乎心灵、心智、意志等意义,她极力倡导要探索、发挥这部分的力量,因为这是人真正的价值所在。书中许多家世出色、财富傲人、外貌夺目的角色,若是“心田贫瘠”,没有属于自己耕耘收获的见识与情操,就会失去她的正面评价。尽管她欣赏视觉的、形式上的美,却更重视性情的、思想上的深度。在她眼中,许多形式上的建构都自然瓦解,人的地位高低不该由外在阶级来格定。性灵才智相当的人,尽管阶级财富悬殊,本质上都应该是平等的。男人和女人拥有的内在潜力一样大,所以男女也应该是平等的:“女人也和男人有一样的感知能力;她们像她们的兄弟一样,需要运用她们的所有机能,需要一块领域让她们可以施展她们的干劲”;“她们分毫不差地跟男人一样,会为过于严厉的限制而苦恼,为过于断然的停滞而痛苦”。
国内近几年来,女性意识高张,女人重新反省自身的角色,不愿再屈服于几千年来父权社会的压迫。然而女性主义就如历史经验上的其他革命思想,为了冲破沉重的枷锁,它们一开始都具有相当程度的爆破力,冲破之后,却往往立即失去平衡,飘浮于半空中,不知该落于何处。译者自认为本书实在是女性反省自身价值定位的一个好参考,夏洛蒂一样强调女人该开发并肯定自己在外貌之外的价值,以此争取独立自主的地位,但比较其他女性主义的著作,她并不完全以女性角色为主,并不一味凸显女人的优点,抨击男人的弱点,在书中,她不但造就了几个杰出的女性角色,同样也成就了两位极其卓越的男性角色,分量一样地重,译者认为这样的胸襟,才是真正在倡导平等,真正在推崇两性和谐。
最后,我们撇开振振有词的思想论说,来看看她温柔细腻的一面。女主角是个情感极为丰富、感受力极其敏锐的人。只要受了别人的感情与好意,绝对察觉出来、铭记在心,并付上同等回报。天生的温暖,让她在所有人与人之间的相对关系上,都能产生深刻情感,不管是师生之间、主仆之间、同窗之间、手足之间,甚至是陌生人之间,都有表现方式不同的情感在。译者认为其中同窗或手足间的描写,是在女性作家的作品中较为少见的,我想这是作者得天独厚的地方,大家都知道夏洛蒂有两位妹妹同样是著名作家,弟弟也具有文学与绘画上的天分,她们自幼便一同读书创作,互相琢磨,这种立足于才性相契的基础而培植茁壮的感情,必定是精彩刺激又醇厚难舍的。
如此优秀的一个作品,译者不敢自居有评论、甚至是诠释的资格,翻译过程中,都是极其虚心揣摩原意,再尽力以本国语言传递出来,万不敢自以为绝无错误。这篇译序,只是在前前后后共一年多的浸淫推敲之后,对作品的由衷欣赏,以及对读者的真诚推荐。如果您在资讯爆炸的时代,厌倦了纷飞如绒毛羽絮的片面的、不持久的讯息,而想找个周末午后,找个阳光和煦的窗边位置,沉下心来好好欣赏一些深刻完整的论述,这本书,便是个好选择。
还没有完哦,页码在这里: 第1页 第2页
本文作者:jianai
原文链接:简爱译者序
网络资源与信息,欢迎您与朋友分享。
添加到百度搜藏
发表评论