又如另外一段:
”The flame flickers in the eyes; the eye shines like dew; it looks soft and full of feeling; it smiles at my jargon: it is susceptible; impression follows impression through its clear sphere; where it ceases to smile, it is sad; an unconscious lassitude weighs on the lid; that signifies melancholy resulting from loneliness.”
这是罗切斯特对简·爱说的话,因为心里充满了爱意,所以一时间便诗兴十足,用诗一般的语言来勾画简·爱的心理,抑扬顿挫,富有节奏。译文也作了相应的处理,尽可能与原文匹配:
“火焰在眼睛里闪烁,眼睛像露水一样闪光;看上去温柔而充满感情,笑对着我的闲聊,显得非常敏感。清晰的眼球上掠过一个又一个印象,笑容一旦消失,神色便转为忧伤。倦意不知不觉落在眼睑上,露出孤独带来的忧郁。”
当然,像《简·爱》这样的名著,要充分传达它的内涵和风格,是不可能一蹴而就的,需要通过人们一次又一次的努力。本文所表达的,只是其中很细小的一个部分。但越是因为这样,对译者来说,它越具有魅力,而《简·爱》确确实实是这样一部魅力无限的小说。
作者:黄源深
本文作者:简爱
原文链接:魅力无限的简爱
网络资源与信息,欢迎您与朋友分享。
添加到百度搜藏
发表评论